Alligatoah: Znáte jej?

Opravdu… říká vám to jméno něco? 😀 Vlastně bych se hodně divil, kdyby jste jej znali! (kdyžtak se hned hlaste v komentářích 😛 uděláme sčítání)

Ani česká wikipedie nemá páru,

o koho jde, a karaoketexty.cz obsahují přeložené jen tři nejslavnější písně – bída!

Tento skvělý německý zpěvák (upřímně řečeno nevím, do kterého stylu jeho nejnovější tvorbu zařadit) je u našeho západního souseda celkem známý a úspěšný. Zde po něm neštěkl ani pes… Chápu to, je to německy – málokdo rozumí (sám nerozumím), přesto stojí za to poslechnout si jeho krásnou hudbu 😉

A právě pro neznalost českých stránek jsem se rozhodl přeložit píseň z jeho nejnovějšího alba, kterou jsem si doslova zamiloval:

Překlad písně Lass liegen

Procházím se lesem a neřeším, že mi něco vypadává z kalhot,
nějaké sáčky, baterky i plutonium…
Zda-li je dražší hovězí maso nebo novorozené dítě?
Co se jednou dotklo země je nesmyslné a smrdí,
nechám to ležet, raději budu opatrovat nové věci…
Jen teď musím nosit při nakupování plynovou masku.
Radši ležím v trávě – osvěžuje mysl, osvěžuje plíce,
dokud si však neuvědomím, že ležím v nedopalcích od cigaret.
Neslyšíš už ptáky zpívat, oni cvrlikají „chvalozpěvy“
nad jezery, v kterých plavou ryby břichem vzhůru.
Neslyšíš krásného racka letícího nad továrnou…
Rád bych pochopil, co říká … „Zabij mě!“

(refrén) Pohoď porcelán do písku, špinavý,
nech jej být, nech jej být…
A pokud ti nechutná pečená panda,
nech ji být, nech ji být…
Dnes ráno jsem se probudil v tanku…
Nech to být, nech to být, nech to být, nech to prostě být
Pod ním ležel muž, který k nám natáhl svou ruku,
ale nemáme volné místo, které bychom nabídli…
Nech ho být, nech ho být.

Když je vše tak levné, pak už není nutné své krámy přenášet.
Po mém pikniku s fritézou a masážními křesly
mě lze dohledat dle stopy z prázdných plastikových sáčků.
Ta vede do obchodů, kde nakupuji odpadky zítřka
a nechám je ležet, protože si radši zajdu do hotelu na pláži.
Podívej, Jutto! Támhle plave naše stará mikrovlnka.
A ačkoliv jsme našli last-minute dovolenou, člověk by tu neměl pít vodu z vodovodu.
Místní zde radiačně září, mají ruce na žebrech.
Nekonečný kašel a chvění, holt jiná zem, jiné zvyky.
Pomalu potřebuji, ačkoli životní prostředí trpí nižšími cenami,
gumové holínky, neboť hráz se protrhne.

(refrén)

Jako bu- bu- bu- bumerang!
Kříčím do lesa, leč zapomínám, že též umí odpovídat.
Jako bu- bu- bu- bumerang!
Rád házím věci pryč, ale v chytání jsem nikdy dobrý nebyl.
Jako bu- bu- bu- bumerang!
Křičím do lesa, leč zapomínám, že též umí odpovídat.
Rád házím věci v dál, ale v chytání jsem nikdy dobrý nebyl.
Tak jako bumerang.

Doufám, že se píseň i překlad líbí. Pokud vás některá část překladu „tahá za uši“, dejte mi prosím vědět 😉


Užijte si den 🙂

Patrik

Advertisements

4 Comments

      1. Koberind je snobárna – tudíž je logické, že se v písni objevuje záměrně. Nejde jen o (kurňa) dražší hovězí, ale postoj. Celkově. Jako v té písni vůbec. Nezájem, prázdno, pusto ..

        Odpovědět

Zanechat Odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit / Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit / Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit / Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Odhlásit / Změnit )

Připojování k %s